见过哪些离大谱的翻译?
把“劳工节”译成“劳动节”,
把“女性劳工节”译成“妇女节”。
这两个翻译堪称概念偷换+历史阉割的典型,偷换概念,含义完全跑偏。
1. International Worker Day 劳动节(5•1)
•历史:源于1886年美国芝加哥工人大罢工,为争取8小时工作制流血抗争,是劳工维权、反剥削的纪念日
•原意:劳工节,核心是身份、抗争、权利。
•译后:劳动节,主旨从争取权益变成赞美“劳动行为”,把维权节改成了歌颂节,阶级底色、斗争历史全没了。
2. International Women's Labor Day →
(3•8)
•历史:源于1908年纽约纺织女工游行,诉求同工同酬、反职场剥削、选举权,是女性劳工维权的纪念日。
•原意:国际女性劳工节,聚焦职场女性劳工。核心是“劳工”,修饰语是“女性”。这并不是为某个性别设立的节日,而是女性版本的“劳工节”
•译后:妇女节,直接删掉“劳工”,把女工维权节泛化成全体女性节,将修饰词替换成核心词,最该被关注的群体反而被淡化。
把劳工(身份、阶级、抗争)偷换成劳动(行为、泛化、温和),把女性劳工(职场困境)简化成女性(无差别关怀)。
翻译一换,5•1的抗争灵魂直接没了,3•8妇女劳动节甚至直接偷梁换柱把核心都替换了。
显示更多